какое издание властелин колец лучше

Какое издание властелин колец лучше

Я так думаю, лучше прочитать и все имеющиеся переводы и оригинал. Вот тогда паззл сложится)

Нет же. И в раньшее время никто так не считал, потому что пишущей машинкой можно печатать с разными интервалами, с разными отступами от полей, и получить 1200 знаков на странице, или 2400 знаков. Единица подсчета — знак, а не страница.

–––
Боромир хихикнул. vxga male

авторитет
posted 7 февраля 2019 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Не совсем. Один пишет — небо белое, второй, что — черное. Пазлл складывается: небо-то, значит, серое. А оно — голубое. :))

Народ, чей перевод Сильмариллиона лучше: Эстель или Лихачевой? Или они одинаково хороши, смысл произведения передают правильно?

И хорошее ли это издание «Олимпа» https://fantlab.ru/edition39919? Нет ли там сокращений, ляпов, всяких других недочётов?

–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Seidhe male

миротворец
posted 8 февраля 2019 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Вот и подскажите как переводчик, что должны быть за критерии. Только не надо вот этого вот «все мелодии хороши, выбирай на вкус». Илуватар не фраер, он диссонанс видит.

Сильмариллион. Музыка айнуров

–––
Боромир хихикнул.
urs male

магистр
posted 8 февраля 2019 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
urs male

магистр
posted 8 февраля 2019 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
wowan male

философ
posted 8 февраля 2019 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Был Эру, Единый, кого в Арде зовут Илу́ватар. Сначала он мыслью своей породил айнуров, Священных; и они были с ним, когда других созданий еще не существовало. Он говорил с ними и давал им музыкальные темы; они пели перед ним, и он радовался. Только пели они поодиночке и редко сплетали голоса: ибо каждый постигал только часть мысли Илуватара — ту, из которой возник сам, — и потому трудно было им понять друг друга. Но по мере того, как каждый из них вслушивался в пение остальных, их понимание росло, и они приходили к большей гармонии и единству.
.
В высший миг этой борьбы, когда чертоги Илуватара сотряслись и трепет пронесся по дотоле непотревоженному безмолвию, Илуватар поднялся в третий раз, и ужасен был его лик. Он поднял обе руки — и единым созвучием, глубже Бездны, выше Сводов Небес, всепроникающим, словно свет очей Илуватара, Песнь оборвалась.
цитата Лихачёва

Был Эру, Единый, кого в Арде называют Илуватар; и сперва создал он Айнур, Священных, что явились порождением его мысли, и пребывали они с ним прежде, чем создано было что-то еще. И обратился он к ним, и задал музыкальные темы; и запели они перед ним, и возрадовался он. Но долгое время пели они каждый в свой черед или несколько вместе, а остальные внимали молча; ибо каждому ясна была только та часть помыслов Илуватара, от которой происходил он сам; и лишь медленно приходили они к пониманию своих собратьев. Однако же, слушая, все более постигали они, и росли между ними согласие и гармония.
.
И в разгар этой борьбы, от которой содрогались чертоги Илуватара и трепет охватывал безмолвные, доселе недвижные пространства, поднялся Илуватар в третий раз, и ужасен был лик его. И воздел он вверх руки, и единым аккордом, глубже, нежели Бездна, выше, чем Небесный свод, всепроникающая, точно взор Илуватара, Музыка смолкла.

Судя по приведенным отрывкам, у Эстель читабельнее. У Лихачевой какое-то «Слово о полку Игореве» получилось (Привет Всеславуру).

contessa Спасибо большое за отрывки.

Seidhe да не, хотел приобрести то издание «Олимпа» (там и Хоббит рахмановский есть), чтоб потом не заморачиваться. Вот и интересовался, нормально ли Эстель перевела или лучше читать Лихачевой.

А вот интересно, есть ли какие-то ошибки смысловые у Эстель. Тут как понял, переводы ничем не различаются. Стили разные только

А что вы минусуете людей? Что они такого сказали? haha

Источник

Какое издание властелин колец лучше

Veronika я перевод Маториной не читал, но планирую (оторвал тут по случаю). Из остальных — Кистямур и Каменкович-Каррик. Я бы читал оба.

а кирпичи АСТ — это быстро и легко купить все. А вот если человек проникнется, то можно копать в ширь и глубь

–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают.
marina-1214 female

новичок
posted 20 октября 2011 г. 06:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают.
ermolaev male

гранд-мастер
posted 20 октября 2011 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
Подвергай всё сомнению
Karavaev male

авторитет
posted 20 октября 2011 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

ПРи нынешней стратегии издания Толкина — это очевидно.
Нет смысла издавать в серии несколько переводов. Коммерчески сомнительно.
Вот кабы пробить мини-серию «Толкин в русских переводах», вот в рамках такой серии издание разных переводов вполне резонно. Ну и разумеется с допматериалами, комментариями и прочим.
По крайней мере БОльшая четверка там была б к месту.

Надо ли говорить, что этого не будет никогда?
Выбор же Кистямура для издания вполне очевиден — перевод куда более «шумный», для потребителя известный, чем остальные. На втором месте по известности ГиГ. Лично я не поклонник этого перевода. Про перевод ВАМ осведомлены в основном фанаты, а многие из покупателей, которые его читали, из-за этой дурацкой В.А.М. фамилии переводчика просто не помнят.
Ну, а фанатов наши издатели издревле не считают целевой аудиторией.
Помечтали и будет. Кому нужны другие переводы — к букинистам. Тем паче, что все переводы вполне добываемы.

–––
Alea jacta est
Karavaev male

авторитет
posted 21 октября 2011 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Вариантов переводов у вас тогда три:
Каррик-Каменкович http://fantlab.ru/translator18
Яхнин http://fantlab.ru/translator8
Грузберг http://fantlab.ru/translator244
Яхнин и Грузберг — ИМХО- ужасны. Яхнин и вовсе пересказ.
Проблема в том, что перевод Карик-Каменкович один из самых труднодоставаемых.
В АСТ же сейчас перевод КистяМура. А значит Торбинс.smile

–––
Alea jacta est
Karavaev male

авторитет
posted 21 октября 2011 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Опять таки, на мой взгляд и вкус, переводы и ВАМ и Немировой очень достойные. Если будет такая возможность — берите.

Не совсем так. По составу они практически одинаковые, но издание по второй ссылке иллюстрированное.
Единственно, прочтите примечание к карточке книги и обратите внимание на год издания.

Уу, это долгий разговор. Перевод Муравьева и Кистяковского, в просторечьи Кистямура, весьма неоднозначен и неровен. Очень слабый перевод третьего тома. Перевод первых двух, ИМХО, замечательный, но фактически авторизированный, т.е. переводчиками добавлены некоторые гм. смыслы.
Я, тем не менее, считаю его вполне пристойным и годным для чтения. Славу Властелина Колец в СССР-России выковал именно он.

С Властелином Колец в России вообще ситуация замечательная. Идеальных переводов нет, но есть весьма достойные. И есть возможность выбрать то, что по душе. Единого мнения тут нет, но лично я наиболее годными считаю переводы (в произвольном порядке) Каррик-Каменкович, Немировой, ВАМ, Кистямура.
Все остальное, ИМХО, сильно хуже.

Источник

Какое издание властелин колец лучше

rumeron87

Сравниваю по книге:

Комментарий: Трилогия «Властелин Колец» в переводе В. А. М.

Глава первая
ДОЛГОЖДАННЫЙ ПРАЗДНИК, а не ДОЛГОЖДАННОЕ УГОЩЕНИЕ. У вас какая-то другая редакция перевода.

Когда почтенный Бильбо Кулькин из Кулёмок объявил, что вот�вот закатит небывалое пиршество в честь своего 111-летия, вся
Хоббитовка пришла в волнение и загудела разговорами.

–––
Patrick: «Is humanity an instrument?»
Gendo: «Yes Patrick. Yes it is.»
razrub male

гранд-мастер
posted 25 апреля 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
В таком вот аксепте.
rumeron87 male

гранд-мастер
posted 25 апреля 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
heruer male

авторитет
posted 25 апреля 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо
Ash13 male

авторитет
posted 25 апреля 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
мнямс male

философ
posted 25 апреля 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты.
k2007 male

миротворец
posted 25 апреля 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

их три и есть. Амурская, Эксмовская и АСТшная. Он и друг от друга отличаются

–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают.
rumeron87 male

гранд-мастер
posted 25 апреля 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Чуть выше перепутал Эстель с Маториной!

shuffle

–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
Tessar male

активист
posted 25 апреля 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

В остальном совпадает, за исключением нескольких моментов:

У вас: «Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче»
В книге: «Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-в-Холме»

У вас: «что готовится вскоре отметить свой стоодиннадцатый День Рождения и устроит по этому поводу особо великое празднество, городок Хоббиттаун заволновался и загудел.»
В книге: «что вскоре устроит великое празднество по поводу своего сто одиннадцатого дня рождения, городок Хоббиттаун заволновался и загудел.»

У вас: «и каждый верил, — что бы там ни говорили старики, — что Круча вокруг Торбы ну просто нашпигована тайниками, а в них всё сокровища!»
В книге: «и каждый верил, — что бы там ни говорили старики, — что Холм вокруг Торбы ну просто нашпигована тайниками, а в них все сокровища!» — буква «ё» в тексте книги пропечатана как «е».

–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
the Химик male

авторитет
posted 25 апреля 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

мнение человека, который прочитал книгу в оригинале и хотя бы в двух переводах, я бы всё же хотел узнать. Но, думаю, такие вряд ли найдутся

Я прочитал в оригинале и в трех переводах (так что да, не «оригинал+2», а «оригинал+3» :)).

Более всего созвучным оригиналу из перечисленных трех я бы назвал перевод М. Каменкович, В. Каррика.

Основные отличия переводов от оригинала, как я бы сформулировал, в несколько иной тональности повествования (и разной у каждого из переводов), что, полагаю, вытекает естественным образом из того, что каждый рассказчик, рассказывая историю, рассказывает её по своему. Насчет распространных придирок к тому, как именно выражают свои эмоции персонажи, и носят ли они штаны — придраться к любому переводу (не только ВК, не только с английского) всегда можно, но не вижу смысла, «музыканты играют как умеют».

Источник

Какое издание властелин колец лучше

Veronika я перевод Маториной не читал, но планирую (оторвал тут по случаю). Из остальных — Кистямур и Каменкович-Каррик. Я бы читал оба.

а кирпичи АСТ — это быстро и легко купить все. А вот если человек проникнется, то можно копать в ширь и глубь

–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают.
marina-1214 female

новичок
posted 20 октября 2011 г. 06:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают.
ermolaev male

гранд-мастер
posted 20 октября 2011 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
Подвергай всё сомнению
Karavaev male

авторитет
posted 20 октября 2011 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

ПРи нынешней стратегии издания Толкина — это очевидно.
Нет смысла издавать в серии несколько переводов. Коммерчески сомнительно.
Вот кабы пробить мини-серию «Толкин в русских переводах», вот в рамках такой серии издание разных переводов вполне резонно. Ну и разумеется с допматериалами, комментариями и прочим.
По крайней мере БОльшая четверка там была б к месту.

Надо ли говорить, что этого не будет никогда?
Выбор же Кистямура для издания вполне очевиден — перевод куда более «шумный», для потребителя известный, чем остальные. На втором месте по известности ГиГ. Лично я не поклонник этого перевода. Про перевод ВАМ осведомлены в основном фанаты, а многие из покупателей, которые его читали, из-за этой дурацкой В.А.М. фамилии переводчика просто не помнят.
Ну, а фанатов наши издатели издревле не считают целевой аудиторией.
Помечтали и будет. Кому нужны другие переводы — к букинистам. Тем паче, что все переводы вполне добываемы.

–––
Alea jacta est
Karavaev male

авторитет
posted 21 октября 2011 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Вариантов переводов у вас тогда три:
Каррик-Каменкович http://fantlab.ru/translator18
Яхнин http://fantlab.ru/translator8
Грузберг http://fantlab.ru/translator244
Яхнин и Грузберг — ИМХО- ужасны. Яхнин и вовсе пересказ.
Проблема в том, что перевод Карик-Каменкович один из самых труднодоставаемых.
В АСТ же сейчас перевод КистяМура. А значит Торбинс.smile

–––
Alea jacta est
Karavaev male

авторитет
posted 21 октября 2011 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Опять таки, на мой взгляд и вкус, переводы и ВАМ и Немировой очень достойные. Если будет такая возможность — берите.

Не совсем так. По составу они практически одинаковые, но издание по второй ссылке иллюстрированное.
Единственно, прочтите примечание к карточке книги и обратите внимание на год издания.

Уу, это долгий разговор. Перевод Муравьева и Кистяковского, в просторечьи Кистямура, весьма неоднозначен и неровен. Очень слабый перевод третьего тома. Перевод первых двух, ИМХО, замечательный, но фактически авторизированный, т.е. переводчиками добавлены некоторые гм. смыслы.
Я, тем не менее, считаю его вполне пристойным и годным для чтения. Славу Властелина Колец в СССР-России выковал именно он.

С Властелином Колец в России вообще ситуация замечательная. Идеальных переводов нет, но есть весьма достойные. И есть возможность выбрать то, что по душе. Единого мнения тут нет, но лично я наиболее годными считаю переводы (в произвольном порядке) Каррик-Каменкович, Немировой, ВАМ, Кистямура.
Все остальное, ИМХО, сильно хуже.

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Другие наши интересные статьи:

  • Бруноям — онлайн-школа для поиска себя и новых знаний
  • Мягкая мебель. ТОП 10 производителей диванов. От истории до современности - путь успеха
  • Чем привлекательна модель Apple iPhone 14 Pro
  • Как и с чем носить женский костюм в сезоне 2023-2024
  • Принципы здорового питания


  • 0 0 голоса
    Article Rating
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 Комментарий
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии